Str.1 Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld derWelt und ihrer Kinder es geht und büßet in Geduld die Sündenaller Sünder es geht dahin, wird matt und krank, ergibt sich auf dieWürgebank, entsaget allen Freuden es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod und spricht: "Ich will's gernleiden." ĭie Straf’ ist schwer, der Zorn ist gross, Thetranslation is by Benjamin Webb and first appeared in the Hymnal Noted, 1854. Theoriginal is in eleven four-line stanzas, and its opening line is “Hymnumcanamus Domino.” One manuscript has “Hymnum canamus gloriae.”It is the latter text upon which the translation is based. It is found in no manuscripts earlier than the eleventh century. This Latin hymn is attributed to the VenerableBede. The presentsetting of the tune is from Michael Prätorius’s Musae Sioniae, 1609. This union was made possible by usingNeale’s third stanza (omitting its first line, “And we with themtriumphant”) as a refrain. The editors of the EnglishHymnal, 1906, first coupled this hymn withthe tune “Es ist ein’ Ros’,” also called “RosaMystica,” a traditional carol melody of Germany (Alte CatholischeGeistliche Kirchengesäng, Cologne,1599, published by A. The other alterations are only slight, changingNeale’s four-line stanzas to six-line stanzas. Neale’s first stanza has been altered it read: The translation by John MasonNeale first appeared in his Hymns of the Eastern Church (1862), where the hymn was erroneously ascribed to St.Anatolius. This hymn is a translation from the Greek, Mega kai paradoxon qauma, of St. 1:3 that the two‘beasts’ referred to were the ox and the ass: ‘The ox knowethhis owner and the ass his master’s crib.’ These passages are takento be the Biblical basis for the old Christmas stanza: ‘Cognovit bos etasinus, quod puer erat Dominus, Halleluja’ (The ox and the ass knew thatthe Child was the Lord).” Nutzhorn claims that the expression is rather.an “innocent desire for free poetic representation of the circumstancessurrounding the nativity of Christ.” This practice has been ascribed to a faulty rendering of the passage, Hab.3:2: ‘In the midst of beasts make known’ for ‘In the midstof the years make it known.’ They concluded from Is. In regard to the third stanza, Skaar quotes from thehymnological works of Daniel: “On many early medieval paintings representingthe nativity of Christ, as well as in Christmas hymns, are found an ox and anass. There areat least eleven other English translations. The English version included in The Lutheran Hymnary was made by Philip Schaff and was printed in his Christ inSong, 1869. Landstad has followedThomissøn’s edition, but has to some extent modernized thelanguage. Grundtvig revised the hymn, and his beautifulrendering is used now in Denmark. This version has also been used in Kingo’sand Pontoppidan’s editions. The first Danish versionwhich follows the old form, ten two-lined stanzas with the“Hallelujah,” is found in Thomissøn’s Hymn Book of 1569. Thisis written in four-lined stanzas without the “Hallelujah,” and ithas not been included in the later Danish hymnals. The first Danish translation appeared in the Supplement to HansTausen’s Hymn Book, circa 1553. Other Protestant andCatholic hymnals published the hymn in various forms, but all have the samebeginning. The German rendering most extensively used was that found in Val.Babst’s Gesangbuch, 1545: “EinKind geboren zu Bethlehem.” This contains ten stanzas with the Germantranslation inserted after each stanza except the second. It has beensurmised that the choir sang the Latin and the congregation sang translationsof the same. In the old German, Danish, and Swedish hymnals a translation in thevernacular was inserted immediately after each Latin stanza. Later on a number of German versionsappeared. “Puer natus” was translated into Germanin 1439 by Heinrich von Laufenberg. Consequently, it has undergone many changes due to omissions,revisions, and additions. The Latin text, which is found in many different redactionsranging from six to twelve stanzas, has, very likely, been composed by severalauthors. This text with ten stanzas is also found in a HerefordBreviary of 1505. Itcontains nine stanzas with an added doxology from a 1420 Cantionale. George, near Olmütz, but is now keptin the university library of Prague. The oldest Latin text found so far is containedin a Benedictine book dating from the beginning of the fourteenth century. This Christmas hymn was especially popular during the ancientperiod.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |